CORE Weekly Gathering: dra. Léna SYLVESTRE (CY Paris, Joint PhD), ”Translating legal language, a complex exercise: a closer look at a constantly evolving language” (VUB: 28 NOV 2023)

 

(image: the UN in Geneva; source: Wikimedia Commons)

PhD-candidate Léna Sylvestre (CY Paris/VUB) will present on her ongoing research on multilingualism and the United Nations on Tuesday 28 November 2023.

French abstract:

Les Nations Unies ont choisi, depuis leur création, de se tourner vers un régime linguistique multilingue. À partir de ce postulat, ma thèse a pour objectif de démontrer que ce choix a influencé et influence encore le droit international, que ce dernier soit primaire ou secondaire.  Il existe, en effet, de nombreuses problématiques pouvant expliquer l’influence que peut avoir le régime multilingue des Nations Unies sur l’élaboration et l’application du droit international notamment du fait de l’existence de divergences entre différentes versions linguistiques d’un même texte juridique.  Ces différences peuvent s’expliquer notamment par la difficulté de la traduction juridique, celle-ci étant due notamment à l’ambiguïté pouvant résider dans les textes internationaux, mais aussi aux liens existant entre langage juridique et culture juridique.  Toutefois, au cours de cette présentation, nous démontrerons qu’une autre difficulté de la traduction juridique réside dans la capacité de mouvance de ce langage. En effet, le langage juridique ne doit pas être vu comme un langage figé dans le temps, ce dernier est sans cesse en évolution puisque très marqué par le cadre social dans lequel il évolue. C’est tout du moins ce que je chercherais à analyser ici en évoquant l’évolution de la traduction de certains termes dans les résolutions anglaises et françaises de l’Assemblée générale des Nations Unies. Nous comparerons également cette évolution à l’usage des termes français dans les sociétés francophones.

English abstract:

Since its creation, the United Nations has chosen to adopt a multilingual language regime. Based on this premise, my thesis aims to demonstrate that this choice has influenced and continues to influence international law either primary or secondary.  There are, in fact, a number of issues that can explain the influence that the multilingual regime of the United Nations can have on the development and application of international law, in particular because of the existence of divergences between different language versions of the same legal text.  These differences can be explained in particular by the difficulty of legal translation, which is due in particular to the ambiguity that can reside in international texts, but also to the links that exist between legal language and legal culture.  However, in the course of this presentation, I will show that another difficulty in legal translation lies in the ability of this language to change. Indeed, legal language should not be seen as a language frozen in time; it is constantly evolving, as it is strongly influenced by the social context in which it evolves. This, at least, is what I shall try to analyse here by looking at the evolution of the translation of certain terms in the English and French resolutions of the United Nations General Assembly, before comparing this evolution with the use of French terms in French-speaking societies.

Location:


12:30-14:00
Room: B 4.08
Physical and on Teams.

RSVP with Rodrick dot Van dot der dot Smissen at vub dot be

Comments

Popular posts from this blog

CALL FOR PAPERS/APPEL A CONTRIBUTIONS: The Worlds of Pre-Modern Neutrality (ca. 1400-1800): Norms, Institutions and Practices (Antwerp: Conscience Heritage Library, 8-9 MAY 2025); DEADLINE 1 OCT 2024

SEMINAR: Michele SPANÒ (EHESS, Paris) on "Re-reading Pasukanis" [CORE Seminar in Legal Theory] (Brussels: VUB, 4 APR, 12:00) [HYBRID]